top of page

Досягнення (Achievements)

Усний та письмовий переклад:
Interpretation and translation:


・Ми займалися синхронним перекладом (українська- японська) з найкращим рівнем на міжнародній конференції в Японії.
We provided simultaneous interpretation (Ukrainian-Japanese) at the best level at an international conference in Japan.

・Ми вдало займались проведенням інтерв’ю за допомогою найкращих та найтісніших у Японії зв’язків з українськими партнерами під час війни – журналістами, державними службовцями та іншими громадянами.
We successfully conducted interviews with the best and closest ties in Japan with Ukrainian partners during the war - journalists, government officials and other citizens.


・Ми займалися усним перекладом інтерв’ю українців, що евакуювались до Японії для японських ЗМІ, транскрипцією і редакцією відео-інтерв’ю. Ми створили дружні відносини з українськими і японськими журналістами.
We interpreted interviews of Ukrainians who evacuated to Japan for Japanese media, transcribed and edited video interviews. We established friendly relations with Ukrainian and Japanese journalists.

・2022 р.: У м. Акаші (преф. Хьоґо, Японія) збірна України з пляжного футболу провела товариські матчі з національною командою Японії. Японці та українці на одном стадіоні бажали мирного життя разом. Інститут допоміг усним перекладом президентові футбольної асоціації України, тренерові і гравцям збірної України з пляжного футболу![
архів-запис на YouTube]
In 2022: In Akashi (Hyogo Prefecture, Japan), the Ukrainian beach soccer team played a friendly match with the Japanese national team. The Japanese and Ukrainians in the same stadium wished for a peaceful life together. We helped the President of the Football Association of Ukraine, the coach and players of the Ukrainian National beach soccer team with interpretation!

・2023 р.: У будинку "Клубу Японської преси" - "Japan Press Center" Інститут працював усним перекладачем на конференції для виступу в української поетеси пані Владислави Сімонової про вихід своєї першої поетичної збірки Хайку в Японії.[архів-запис на YouTube]
In 2023: At the "Japan Press Centre", We worked as an interpreter at a conference for Ukrainian poet Vladyslava Simonova on the release of her first Haiku collection in Japan.


・Наш Інститут здійснював усний та письмовий переклад під час офіційних зустрічей між делегаціями з різних Міністерств України та представниками Міністерств Японії, а також у японських компаніях з ціллю відновлення України за співпрацею з JICA (Японське агентство міжнародного співробітництва) та іншими міжнародними організаціями.
Our Institute has provided interpretation and translation during official meetings between delegations from various Ministries of Ukraine and representatives of Ministries of Japan, as well as in Japanese companies with the aim of restoring Ukraine in cooperation with JICA (Japan International Cooperation Agency) and other international organisations.

Офіційна публікація Міністерства закордонних справ Японії (нас теж показано в фото)(Ministry of Foreign Affairs of Japan): https://www.mofa.go.jp/press/release/pressite_000001_00001.html
Офіційна публікація Міністерства культури і науки Японії (Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of Japan): https://www.mext.go.jp/b_menu/activity/detail/2023/20231127.html
Офіційна публікація Міністерства сільського, лісового й водного господарств Японії (Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan): https://www.maff.go.jp/j/press/y_kokusai/kokkyo/231220.html
https://www.maff.go.jp/j/press/y_kokusai/kokkyo/241217.html
Офіційна публікація Міністерства економіки і промисловості Японії (Ministry of Economy, Trade and Industry of Japan): https://www.meti.go.jp/press/2024/12/20241216002/20241216002.html
https://www.meti.go.jp/press/2024/12/20241217001/20241217001.html
Офіційна публікація Міністерства юстиції Японії та Посольства України в Японії (Ministry of Justice of Japan and Embassy of Ukraine in Japan):
https://x.com/UKRinJPN/status/1871125528310382934
・Федерацією бізнесу Японії «Keidanren» - "9-а спільна зустріч за участю українських і японських бізнесів":

The 9th Joint Meeting  of The Ministry of Economy of Ukraine and Keidanren (Japan Business Federation)
https://www.keidanren.or.jp/policy/2024/087.html
・JICA (Tokyo) https://www.jica.go.jp/activities/issues/health/__icsFiles/afieldfile/2024/12/10/panf_hoken67.pdf
・JICA Kansai Center

https://www3.nhk.or.jp/kansai-news/20250203/2000091312.html
Офіційна публікація Міністерства охорони здоров'я України: https://www.facebook.com/moz.ukr/posts/pfbid0qc8Uydq5cSMiQJmJqb4ZRb93SR7rKEn9Qa928Ce7KrbCLbdsfVbPZCnLp94S4ZySl
У липні 2025 року, в Почесному консульстві України в Кобе, відбулася церемонія зустрічі делегації Міністерства соціальної політики України та фахівців з реабілітації (м. Рівне), які пройшли навчання ( у рамках проєкту JICA) в Реабілітаційному центрі Хього.
Ми хочемо висловити свою подяку професору Окабе (Почесному консулу України в Кобе) та президенту Університету Кобе - Гакуїн, за запрошення мене та керівника нашої фірми до консульства.
Ми також дуже раді, що наш Інститут зміг зробити свій внесок у зусилля з відбудови України, координуючи перекладачів для Міністра соціальної політики України та для українських фахівців з реабілітації.

https://www.facebook.com/share/p/163n7ZbxEt/?mibextid=wwXIfr

https://www.kobegakuin.ac.jp/international/news/be4e1bd37b21d456b3ae.html

 

In July of 2025, a welcome ceremony was held at the Honorary Consulate of Ukraine, in Kobe, for the delegation from the Ministry of Social Policy of Ukraine and rehabilitation specialists (from Rivne) who had been trained (JICA) at the Hyogo Rehabilitation Center.
We would like to express my gratitude to Professor Okabe (Honorary Consul of Ukraine in Kobe), and the President of Kobe Gakuin University, for inviting me and our president to the consulate.
We are also very pleased that our Institute was able to contribute to Ukraine's reconstruction efforts by coordinating interpreters for the Minister of Social Policy of Ukraine and for the Ukrainian rehabilitation specialists.

На Українсько-японському форумі, присвяченому економічному відновленню України, що відбувся у серпні 2025 року, ми зробили свій внесок у програму, забезпечивши чудові послуги з перекладу.
https://youtu.be/PMfj5OZSMWE
https://www.meti.go.jp/press/2025/08/20250806001/20250806001.html
At the Japan-Ukraine Economic Reconstruction Promotion Forum, held in August 2025, we contributed to the program with excellent interpretation services.

Окрім того, наші послуги перекладу також отримали високу оцінку під час зустрічей між міністрами Японії та України.
https://www.meti.go.jp/press/2025/08/20250805004/20250805004.html
In addition, our interpretation services were also highly praised during meetings between the ministers of Japan and Ukraine.

Спеціальна програма новин про Україну вийшла в ефір 5 та 6 серпня 2025 року.
Темами стали "Національний день України" на Експо - 2025, в Осаці та "День вшанування пам'яті миру для України та Хірошіми (80 років з Дня атомного бомбардування Хірошіми).
Протягом трьох місяців, ми співпрацювали з журналістами телекомпанії в Осаці «Йоміурі», як перекладач української мови та аналітик.
https://youtu.be/ouvKMZDhnR0
https://youtu.be/_NiRQ_h6O9g

The special news program about Ukraine was broadcast on August 5th and 6th, 2025. 
The themes were the National Day of Ukraine at the Osaka Expo 2025 and the Peace Memorial Day for Ukraine and Hiroshima (the 80th anniversary of the Hiroshima atomic bombing).
For several months, we contributed by providing Ukrainian interpretation and translation at the request of Yomiuri Telecasting Corporation (Osaka).

У серпні 2025 року, на прохання телевізійної станції Yomiuri Telecasting Corporation (Осака), ми забезпечили переклад українською мовою для ексклюзивного інтерв'ю з Оленою Зеленською, першою леді України, яка відвідала Японію, для участі у Національному дні України, на виставці Osaka Expo-2025. Ми хочемо висловити свою подяку Офісу Президента України, Посольству України в Японії та Почесному консульству України в Кобе, за можливість взяти участь у створенні цієї програми та за співпрацю під час інтерв'ю.
https://www.facebook.com/share/v/18fxT7Vy7s/
In August 2025, at the request of Yomiuri Telecasting Corporation (Osaka), We made a contribution by providing Ukrainian interpretation and translation for an exclusive interview with Olena Zelenska, the First Lady of Ukraine, who visited Japan, to participate in the Ukraine National Day at the Osaka Expo - 2025.

We would like to express our gratitude to the Presidential Administration of Ukraine, the Embassy of Ukraine in Japan, and the Honorary Consulate of Ukraine in Kobe for allowing us to take a part in the production of this program and for their cooperation with the interviews.


тощо.

etc.

・2024 р.: Наш Інститут займався усним перекладом на поетичному форумі «Читання віршів українського поета, письменника Остапа Сливинського» у Токіо й м. Сендай (преф. Міяґі), організованому Японським фондом.
In 2024: Our Institute was engaged in interpretation at the poetry forum ‘Reading poems by Ukrainian poet and writer Ostap Slyvynsky’ in Tokyo and  Sendai (Miyagi Prefecture), organised by the Japan Foundation.

・2024 р.: У м. Кітакюшу (преф. Фукуока, Японія) Олімпійська збірна України з футболу провела товариський матч з олімпійською збірною Японії. Японці та українці на одном стадіоні бажали мирного життя разом. Інститут допоміг усним перекладом головному тренерові олімпійської збірної України з футболу, Руслану Петровичу![архів-запис]
In 2024: In Kitakyushu (Fukuoka Prefecture, Japan), the Ukrainian Olympic football team played a friendly match with the Japanese Olympic team. The Japanese and Ukrainians in the same stadium wished for a peaceful life together. We helped Ruslan Petrovych, the head coach of the Ukrainian Olympic football team, with interpretation!

Видавництво:
Translation and publishing:

"UKRAINA REDUX"
(translated into Japanese), 2023.
Author:
Dr. Paul Robert Magocsi
(University of Toronto)
Translation:
Masato Kawazu (Institute of the Slavic World/Erico Communications Inc.)

"Poetry collection: The World in Your Heart (with Japanese translation)", 2024.
Author: Oksana Yakovenko
(poet, psychologist)
Translation:
Masato Kawazu (Institute of the Slavic World/Erico Communications Inc.)
The collection was published in the monthly Japanese poetry magazine ‘Poetry and Thought’

bottom of page